立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

[考研类] 2017年如何准备翻译学博士复试? [复制链接] qrcode

查看: 26 | 回复: 0

小孩爱学习
发表于: 2016-8-12 15:27:04 | 显示全部楼层

1. 英语口语太重要了!
后来从师兄处了解到,和我一同复试的几个考生口语水平不是太好,再加上紧张,说不出来什么东西。我本来口语水平就不错,工作后的这几年里一直在教授翻译和口译,同时还经常为学校、当地政府机关和企事业单位作口译,可以说应付博士复试完全没有问题。我当时反复提醒自己的是不要说的太多,让老师反感。

2. 老老实实地看书,写文章,发文章才是正道。复试时,导师根据每个人的科研计划问了大家一个类似的问题:总结参考书目中一本英文译学专著的主要内容,但好像其他几个人回答的都不是太好。外教社和外研社出版了几十本国外翻译研究丛书,这些书是最基本的,必须认真阅读。其实,现在翻译专业的硕士有多少认认真真地读过这些书呢?

3. 认真写好博士研究计划。当时导师让写了中英两个版本,各5000字左右。我初稿写了12000字左右,后来请其他人帮忙修改,前前后后修改了五六次最终精简到8000字。我觉得导师让考生写科研计划有几个基本的目的:1)考察考生的英汉语基本功,特别是英语水平,因为读书后要在国际期刊上发表文章;2)考察考生的科研素质,研究计划结构是否完整,逻辑是否清晰,问题是否明确,方法是否得当,这些都可以在科研计划中得到完整的体现。

如果现在的我回到二十年前,告诉正在准备高考的我,以后我会考上一所985高校的英语博士,当时的我和我的所有老师肯定是万万不会相信的。一个连考上普通二本都有难度的考生,怎么可能会考上博士呢?可是,有时生活中就是充满了各种各样的我们完全无法预料的可能性,关键就在于我们是否真正为之努力!对于文科生来说,这些努力中两个最重要的方向就是:广泛的阅读和认真的思考,除此之外,别无他法。
在职研.jpg

跳转到指定楼层
快速回复 返回顶部 返回列表