免费实用的宝藏网站 - 广州大学城网点亮大学生活!
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

网友“翻译腔”句式造句走红 [复制链接] qrcode

查看: 1970 | 回复: 1

笑得不勉强
发表于: 2013-8-7 13:00:10 | 显示全部楼层

   天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太了解”、“嘿,你们这些胡乱点赞的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做!”看到这些带有浓厚英语句式风格的句子,你会不会想起央视6套那些老译制片呢?近日有人在知乎网提问“什么是翻译腔,翻译腔是好是坏”,在回复中,网友“邢小乐”用浓重夸张的“翻译腔”来抱怨自己不懂“翻译腔”,赢得了网友们的一片赞同,还引发不少人用“翻译腔”句式跟帖造句。


  你听过见鬼的“翻译腔”么?
  日前,新浪微博用户“这里是美国”转发了一条有关“翻译腔”微博,内容正是网友“邢小乐”的这条神回复。这则问答被网友转发到微博之后立即引来众人的围观,被转发千余次,评论也达到三百多条,网友们都笑翻了,纷纷喊小伙伴们搬板凳过来膜拜大神,有网友惊叹说,看这段话大脑可以自动脑补声音,不知不觉间竟然全程按照翻译腔的语气把这段话读出来了!


  “翻译腔”的经典语言风格也激发了网友们的创造力,不少人用“翻译腔”句式跟帖造句,就像网友“O-929”说的:“瞧啊,这蹩脚的腔调,真是活见鬼了。到底是谁想出了这愚蠢的主意?我的朋友,或许我们可以换一种说法方式。”


  看过“睡不醒的小卡”的这条评论,你是否想起了某个经典译制片里的乔治呢:“噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!”还有网友细心地总结了在翻译腔中屡屡现身的经典角色,约翰、玛丽、乔治、大卫等姓名因为出现频率高纷纷上榜。
跳转到指定楼层
笑得不勉强
发表于: 2013-8-8 11:36:20 | 显示全部楼层

超不喜欢译制片的配音,一点也不生活化
快速回复 返回顶部 返回列表