近300年以来,英、法、俄、西班牙、等,这些比较发达的国家,其语言都从语音单载的阶段迅速地向语音多载的阶段前进,与其语言对应的文字,也由纯表音的拼音字母文字向着“意、音”双表的方向前进。他们解决“同音异词”的办法,基本上就是两方面:一是在单词的书写上加入表“意”的或表示“语法”的哑音字母,二是根据语言环境或单词上下文的关系实行“变音”。因此,就出现了繁琐的读音规则和语法规则。连他们这些国家的90%的普通民众都不能全面学会和正确运用这些规则。所以,他们在今天,正在寻求解决的办法。今天,他们似乎突然发现,汉语汉字没有他们所遇到的这些麻烦,于是开始对汉语汉字感兴趣了,开始反悔他们原来的“汉语是娃娃语”观点的错误了。他们开始压缩他们的多音节单词和语句了,他们的“缩写”词、句,越来越多了。但是,如果他们不改变文字的构造方式,还是继续用“拼音字母”来
构建“意、音双表单词”,就如企图把马车改成汽车一样,笨拙了。
第四、搞汉字拉丁化的人们说:“只有用拉丁字母来组建线性的‘新体汉字’,才便于和‘国
际接轨’,方块形的‘新体汉字’不能与国际接轨 ”。
说这话的人们,是不懂电脑原理的,所以天真地以为把汉字拉丁化了就能用英文电脑解决汉字的一切难题了。
事实上,电脑使用任何一种文字为“信息交换标准代码”,都必须有这种“代码”的电路硬件来支持。不同的文字系统的“信息交换标准代码”,就必须有不同的数字电路和逻辑电路来支持。即使数字电路、逻辑电路相同,构字元件的数量也相同,因为不同的文字的构字方式不同,也是不能互相借用或混用的。所以,即使把汉字用26个英文字母改建出来,由于每个汉字的字母结构不可能与英文单词的对应单词正好相同(例如“山”,用拉丁字母式的汉语拼音改建的汉字就是“shan”,而英文是“hill”;汉字“丘”,汉语拼音字母是“qiu”,英文是“hil'lock”)。
因此,即使把汉字拉丁化了,拉丁化的汉字也不能与英文单词相同,所以,也不能在电脑上与英文“接轨”混用。所以,文字信息“接轨”的说法,就如说鸡和兔子可以对话一样,完全是没有根据的谎言。
今天,中国能制造出电脑硬件系统了,也能把楷体汉字改进升级为具有“系统性、规律性、规范性和标准性”的便于电脑构字的新体汉字,从而用新体汉字元件为代码,编制纯汉字编程工具软件,构建纯汉字信息系统。`完全没有必把方块汉字改为拉丁字母化的“汉字”,来构建拉丁化的“汉字信息系统”。
通过以上说明可知,虽然汉字楷体在今天存在着6大缺点和8大问题,是必须改进升级的,但是,必须按汉语、汉字发展的规律进行改进升级。走汉字拉丁化的道路,不是改进汉字,而是消灭汉字和汉语,是违背汉语、汉字发展规律的,是脱离实际的,也是违背中国人民的意愿的,是根本行不通的。
以上主要从理论上说明“汉字拉丁化”不可行的道理,下面再从实践上来看“汉字拉丁化”,有三大不可逾越的障碍:
一、汉语是以单音节词为基础的语音多载的语言,存在着大量的“同音异意词”。这些“同
音异意词”怎么区别呢?
在具体的对话现场里,人们通过参照对话现场的实物、语言上下句的关联、手势、语气、
表情、共同的经历背景等等,来区别“同音异意词”。
在文字环境里,没有对话现场的现实环境作参考,用什么办方来表示不同的“词意”呢?
唯一的办法就是用不同的“字形”来表示不同的“词意”。即采用“一字一意”、“意异形
异”的办法,来表示每一个不同的词意。这样,“同音异意词”就通过“字形”的不同而
区分清楚了。
如果使用只表“词音”的文字,例如:“linchang changbu pai shiyang dao guiyang ”
可以表示为“林场场部派史扬到贵阳”,也可以表示为“磷厂厂部派施洋到桂阳”。
再如:“丫头吃鸭头,丫头嫌鸭头咸;童子打桐子,桐子落童子乐”。这两语,使用“只
表音的纯拼音字母文字”,是不能表示清楚的。
二、有人说,用拉丁字母组成“汉字”,也可以区分“同音异意词”。例如:用“m”代表“木”,
用“s”代表“石”,那么“linm”就是“林”,“lins”就是“磷”了。但是,“檩”、
“碄”还能用“linm”、“lins”表示吗?显然不能。要把“林”与“檩”、 “磷”与“碄”
区别开来,在“m”、“s”的符号后边还得在加一个区别符号。例如,“m1”、“s1”。这样Linm1就表示“檩”,lins1就表示“磷”。这种办法,在英语、法语、德语 西班牙语、俄语 等,出现了“同音异词”以后,英文、法文、德文、西班牙文、俄文 等,都采用了这种添加哑音字母来区别“同音异意”的做法了。他们的这种做法,虽然给他们的文字由“纯表音文字”变成了“意、音双表的文字”,但是使他们的文字由“读写一致”的很易学会的文字,变成了“读写不同”的很难学会的文字了。他们现在正努力寻找解脱的办法,解决他们的文字很难学会的问题。汉语的“同音异词”比他们的多得多,如果也用他们的这种办法区分“同音异意词”,那么,所引起的麻烦就比目前的楷体字还要多:
1、原来表示音素的拼音字母 “m”“s”,在此处已经变质成区别词意的哑音“符号”了。
这种哑音符号夹在拼音字母之间,就完全打乱了拼音规则,使人们不知道哪个字母该读音、哪个字母不该读音了。例如:“linma”,是读“林妈”呢,还是读“林啊”?
要规范读音,就得用“国际音标”注音。这样一来,本来直接表音的文字,就变成了不表音只表意的文字了。早先的英语是语音单载的,用表示音素的拼音字母构建的英文单词,是“读写一致”的,直接表示出英语来,使人们可以“由音晓意”,同英语完全匹配的 、同英语同样易学。但是,随着社会的发展,新事物的不断增加,英语出现了大量的“同音异义词”
为了区别“同音异义词”,在英文单词上增加了一些区别词义的哑音字母(符号),就使英文
变质成今天这种“读写不同”的,很难学会的文字了。
2、退一步说,即使用拉丁字母组建汉字可行,用26个拉丁字母的反复排列来表示无限的汉
语单词,每个单词的字母数量,最多的大概要超过26个以上了,这样的单词,怎能易于读写?
有人说,为了限制单词字母的数量无限增加,可以把汉字的数量限制在2000个左右。然后用这有限的汉字再组合“二级多音节词”或语句,来表示汉语。由于汉语必须汉字的支持,这样做的结果,必然导致汉语向着“多音节语言”的方向倒退,使汉语从人类语言的第三阶段退向第二阶段,向英语“看齐”,使“言简意赅”的高级汉语,蜕变成冗长啰嗦的低级语言。最后也必然使“拼音字母汉字”走入今天英文的“泥潭”。所以,这是一种典型的“东施效颦”的做法。
3、把方块汉字改成英文字母线性排列的“汉字”,人们看了以后,是按英语读呢,还是汉语
读?例如:“ken”按汉语读为“肯、啃、恳、垦”的意思,按英语读为“知识领域;视野”的意思。所以,为了避免这种混淆情况的出现,世界上没有两个不同语言的国家,使用相同文字的。
4、用英文字母线性排列构建的“汉字”,与目前的正在使用的楷体汉字没有任何继承关系,它不能继承楷体的一切优点,克服楷体的一切缺点,为汉语、汉字的发展提供无限的空间,并能与楷体汉字实现 “无缝转换”。由此将造成社会不可接受的转换成本和违背人们的传统习惯,也会在转换过程中造成“新”、“旧”字体的“文盲”。由此就会形成不可逾越的转换障碍。
近200年来,有多少英国、德国、美国、俄国的传教士,不知做了多少“拉丁化汉字方案”,没有一个成功的。从1840年到今天,中国的一些人,拿出的汉字拉丁化的方案上千种,也没有一个行得通的。这就证明,汉字楷体的改进,如果仿照拉丁文路子走,是绝对行不通的。所以,汉字楷体的改进,着眼点应该是“意、音双表”、 “规律性、规范性、标准性”、“易学性”和“新旧体式的无缝转换”上,不要纠缠在“语音”问题上。因为,汉语是“一音多意”的,所以,汉字是不能做到“由音晓意”的。现在,拉丁语系语言的人们,也不再纠缠在语音上了,他们早已经在他们的文字中,夹杂了表示“词意”的或表示“语法”的哑音字母了,他们的文字,早已经“读写不一致”了,成了比其对应的语言难学得多的文字了。例如,英语,本来是拼音字母文字,是不必另外注音的,可是,现在却必须用国际音标注音了;俄文,也不完全是“读写一致”的文字,它的一些单词里,也加入了两个不读音的字母,还有变格、变性、变读等等语法规则,导致“读写不同”。近代以来,他们的民间都较多的使用“缩写字母”词,也是他们的文字跳出“语音限制圈”的表现。
现在,中国的一些人,却把人家已经淘汰的过时的做法,当成“新技术”,企图用来表示
汉语,充当替代汉字楷体的“新文字”,这种拙劣的做法,就如从英国的古代垃圾箱里,
捡来一件小孩子的烂裤衩,企图给中国的皇帝当“龙衣”穿一样可笑。
三、从国家尊严意识上说,汉字拉丁化也是不可取的。
每一个国家的文字,不但承载着这个国家的文化知识,也体现着这个国家的风格、特
点和尊严。各国的文字形式,除由自己的语言的特点决定了文字的特点外,也由民族
心理决定了文字的特点。
例如,多音节词语言所对应的文字,都是从腓尼基字母演变出来的:腓尼基字母,开始被阿拉米语族改造成阿拉米字母,也被希腊语族改造为希腊字母。阿拉米字母又被阿拉伯语族改造为阿拉伯字母。希腊字母又被居住在意大利的埃脱鲁斯坎人改造成埃脱鲁斯坎字母;后来罗马人又把埃脱鲁斯坎字母,改造成拉丁字母。现在,使用拉丁字母的国家有60多个国家:西欧各国,美洲各国,澳洲等等。不过,大多数的使用拉丁字母的国家,都将拉丁字母文字作了一定的改造。各国为什么都不原样搬用呢?一方面,出于意识形态----民族自尊,在与外国进行文化交流时,应当体现着本国的文化特征,民族特性,而文字是一种门面,否则,就有失国格。另一方面,也出于实际的使用需要:因为,文字必须适应本国的语言特点,同时,文字是一种交际工具,当两国的文字相遇时,如果语言不同,文字的形状一样。就会“撞车”,造成误解。像英文、法文、西班牙文、俄文等等,虽然都是从拉丁字母演化而来的,但在形式上都有明显的差别。这种差别,就体现着他们的民族性。一个完全搬用别国文字的国家,是会被世人看作笨拙无能,被别人征服的劣等国的。
1956推行“汉字英文字母化方案”的“学者”,把原先的楷体字笔画的40个汉字“注音符号”-----勹(波)、夂(泼)、 冂(莫)、匚(佛)。。。。。。。。(在1998年以前的《新华字典》上都有),改为26个英文母,又制订了用英文字母为汉语拼音字母的“汉语拼音规则”,同时也把英文字母作为汉字注音符号。
从那时起,中国教育部,就把“汉字拉丁化”的的具体方案,编入小学语文课本,在全国,从小学一年级开始普及教育。这种“汉字拉丁化”的普及教育,一直延续到今天。经过50多年的实践证明,汉字拉丁化的普及教育,并没有使汉字楷体改成拉丁化的文字,根本行不通,彻底失败了。把26个英文字母,当作汉字注音符号,也并不比原先的汉字注音符号简便。
在50多年的实验失败的事实面前,搞汉字拉丁化的人们,至今还不认错。今天,人们质疑“汉字拉丁化”的同时,也质疑“英文字母的汉字注音符号”。他们的回答是:这样改,是为了 “与国际接轨”。
接什么“轨”?让会英语的外国人读汉字吗?然而,英文字母,必须用英语的发音方法读音;汉字,必须用汉语的发音方法读音。用英文字母给汉字注音,是让人们用英语的发音方法读汉字吗?如果不是,那与用原来的楷字笔画的注音符号有什么区别?汉语有汉语的发音舌位和方法,并且有5个声调;英语有英语的发音舌位和方法,并且没有声调。外国人用英文字母能读出汉字的读音吗?例如汉字“品(上声)”,用英文字母注音为“pin(大头针)”。即使英国人对“品”勉强读出了近似音,如果他们没有学过汉语、汉字,他就会把“品”理解为“大头针”了。这样,他们读出了“品”的近似音,也不能知道汉字“品”的含意,也与他们的语言接不上“轨”,这又有什么意义呢?这种做法,只能误导外国人识读汉字。
再说,汉语的声母是29个,韵母是36个,共有65个音素。用26个英文字母的反复组合来表示65个汉语音素,其书写笔画量远多于楷体笔画的注音符号,在字典上给汉字注音远不如楷体笔画的注音符号简便;学生学习起来,也不如楷体笔画的注音符号容易。
有些人说,用英文字母给汉字注音,与英文键盘代码正好对应起来,这就是与“与国际接轨”。这种说法,证明这些人,根本不知道现在的英文电脑是怎样处理汉字的,完全是盲目崇洋胡说。
其实,从电脑的汉字字模库里调用汉字,不论用什么样的符号作代码,都是可以的。除英文国家以外,其他国家的人们,都用本国的文字当代码,都能打出本国的文字。难道中国人用老式的汉语拼音字母作代码,就调不出汉字来吗?
况且,中国就永远满足于把汉字信息挂接在英文信息系统上,不愿意建立和没有能力创立独立自主的汉字信息系统网吗?
所以,把英文字母当作汉字的注音符号,除了准备“汉字拉丁化”“东山再起”外,没有其他任何意义。从理论上和实践上看,汉字都是不能改成纯拼音母文字的。如果能的话,早在汉朝“丝绸之路”开通以后,汉字就会被我们的前人改成纯拼音字母文字了;最近200多年来,无数的外国传教士和中国的文字改革者,都做过长期的实验,都失败了。所以。只要汉语不退化为“以多音节词为基础的语音单载的语言”,象英语那样,“汉字拉丁化”“东山再起”的幻想是不可能实现的。
直到今天,小学课本还保留着 “英文字母的汉语拼音规则”的课程,全国的小学1、2年级班,还在教小学生书写拉丁字母形式的“汉字”,而不是教小学生学习汉字注音符号。本来,小学生只要学会“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和怎样查汉字《字典》就可以了。学“拉丁字母的汉语拼音规则”是没有用处的。现在却还让他们学习“拉丁字母的汉语拼音规则”。只学“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和“怎样查字典”,用半学期就能教会的,现在却用4个学期才教完汉语拼音原理和拉丁化的汉语拼音字母、拼音规则。让学生和老师都付出了大量的无效劳动,造成巨大的浪费。但是,直到今天,教育部并没有撤去“汉语拼音规则”的课程。
坚持搞汉字拉丁化的人们,现在也看到了不把汉语退化为人类语言第二阶段的语言(即以多音节词为基础的语音单载的语言),就不能进行汉字拉丁化的道理。于是就提倡压缩汉字使用数量;提倡使用多音节词;提倡把汉字当作纯表音的“音节符号”使用,对外来单词直接译音;提倡使用“错、白字”;反对创造新汉字等等。这种违反汉语汉字发展规律的做法,既违背了社会的实际需求,也忤逆了民意。
作为具有悠久历史文明的古国,5000年以来,我们的前人,对汉字的体式都创新过10种了,而今天这些搞汉字拉丁化的人们,一不看汉语的特点,二不顾对汉字楷体的继承性,三不顾民族尊严,照搬英文字母组建“线性拼音字母汉字”,企图来顶替汉字楷体。如果真的实行了,既割断了汉字的历史脉络,又丢了中国的尊严吗?也就怪不得被很多人骂为“崇洋迷外、数典忘祖的汉奸”了。“汉字拉丁化”的错误做法,十分似于1934年王明、博古、李德照搬俄国“十月革命”和德国战术的错误做法。客观上给汉字改革“帮了倒忙”。不但没有解决汉字楷体的任何缺点和问题,反而白白耽误了100年的宝贵时间,又给反对改进汉字者留下了反对的口实。
有些人至今还在搞“汉字拉丁化”,并拿出毛泽东在1952年的话(文字必须改革,要走世界文字共同的拼音方向。)作为依据,认定“汉字拉丁化”的方向是对的。
世界上拼音字母形式的文字很多,有英文、德文、法文、俄文、西班牙文、阿拉伯文、朝鲜彦文、日文假名、等等。使用这类文字的国家在世界上占了大多数,这类文字都比汉字易学易写。其实,这类文字易学易写的主要原因,并不是因为直接用拼音字母组建的,可以直接表音。而是这种文字的读、写具有规律性、标准性和规范性,因此能够使人“触类旁通”“学少知多”。汉字难学难写的主要原因,并不是因为没有用拼音字母来构建的,而是汉字失去了规律性、标准性和规范性,因此不能够使人“触类旁通”“学少知多”。
其实,英文、德文、法文、俄文、西班牙文等等,这类拼音字母文字,原先曾经是“读写一致”的、直接表音的。可是,后来随着他们的文字中夹杂上不读音的表示词意或语法的哑音字母以后,就失去了“读写一致”的特性了,就不能直接表音了。例如,英文单词,现在就必须用国际音标给它注音,才可让人们正确读音。中国的一些人不了解这种情况,以为只要是拼音字母文字,就都是“读写一致”的,直接表音的。所以,毛泽东也认为,为了减小汉字的读、写难度,应当走这类文字的方向,即汉字要朝直接表音的方向发展。毛泽东的这话,无疑是对的。但是,毛泽东的这话,并不就是说一定要把汉字“英文字母化”、“罗马字母化”、“纯拼音字母化”。要知道,延安从1941年就开始搞“汉字拉丁化”了,到1952年,已经搞了12年了。如果成功可行,毛泽东就会说“汉字应当拉丁化”,而不会说“要走世界文字共同的拼音方向”。由此可见,毛泽东认定汉字今后的发展方向,应当是直接表音的,至于怎么直接表音,他并没有说出来,留待“文字改革委员会”自己探索。今天,那些搞“汉字拉丁化”的人们,并没有真正理解毛泽东的这句话的意思。
如果说1958年之前的主张“汉字拉丁化”的“汉字改革”者们,缺乏长期的社会实践证实“汉字拉丁化”的对、错,因而犯了理论和认识上的错误,而今天的“汉字拉丁化派”,在经过50多年的长期社会实践证实,“汉字拉丁化”根本行不通的事实面前,仍然继续走“汉字拉丁化”的歧路,就不是理论和认识上的错误了,那就有其别的目的了。看来,“汉字保守派”是企图“捧杀”汉字;而“汉字拉丁化派”与“汉化英语派(即主张用汉字音译英语单词)”互相配合,是企图直接消灭汉语和汉字。
但是,这两派的企图和做法,都是违反汉语汉字发展的客观规律的,都是必然要失败的。
第19节 “形声字”方案不是理想的方案 |
|