立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

我的三口三笔考证经验分享 [复制链接] qrcode

查看: 197 | 回复: 0

小紫龙
发表于: 2016-3-25 10:56:06 | 显示全部楼层

  非常幸运,只报一个三级口译班,三级口译三级笔译两门考试都过了。
  兴奋之余,脑海中想到的第一个要分享这一喜悦的就是暑假在北京新东方教自己口译的老师:杨老师、潘老师和孔老师。我是英语专业的学生,大三出国交流学习了一年,错过了学校的口译课程,5月末回国因为不想把暑假时光白白浪费,就报了北京新东方的口译课。事实证明,这是一个非常明智的决定。
  知道百种备考方法、考试经验,也不如花时间亲自练上十来篇非常合适的文章,进行录音、痛苦地回放自己的录音(最让自己抓狂的部分,每次听都要质疑这是自己的声音吗?是自己当时要表达的意思吗?我说的还是人话吗?)进行分析总结、再录音这样的训练有效果。
  要在短时间迅速弄清楚考试的题型、难度、找到模拟练习的紧张感、得到专业人士针对性的点评、弄明白自己的优点与不足,这就需要依靠一些外部力量了。北京新东方就很好地提供了这些资源,老师的教材都是自己精心整理的,里面的口译材料非常跟进时事,这也符合了CATTI的出题风格。在上课时老师们就再三强调了关注新提法、新词热词、领导人讲话、国际时事的重要性。非常幸运,在考试前两周看报时,自己因此而特意留心去找了平行文本对照阅读,记下了这个词的译文,结果在考场听到时内心一股激动之情涌起,不过迅速想起杨老师的提醒:“在考场遇到练习过的文段时,可以小小激动一下,但要迅速淡定下来,立刻在头脑中反射出对应的译文,然后用很平稳的声音把译文说出来,千万不要被喜悦冲昏了头脑。”于是接下来的翻译过程中,我愈加沉着冷静,听清信息后,尽力稳稳当当地将自己译文“像讲故事一样说出来”,just like a "story teller"。
  炎炎夏日里的口译课,既有趣,又让人心弦紧绷。每次都是既期待又害怕传话筒到自己,或是点名点到自己--想要和大家分享自己的译文,又怕自己磕磕巴巴说不清楚。可是就是在这样又有压力、又有动力的环境里,小伙伴们从第一天踏入教室,到最后一天和老师、同学道别,满满的十四天,每一天都对自己的问题看的更准,每一天都更加被老师一针见血地点评,每一天都在取得较大的进步。全班每一个人都在互相鼓励,互相帮助,也更坚定了对口译学习的热爱。
  暑期口译课并没有随着结课的结束而结束。我们的小班还建立了自己的微信群,当然,老师也在群里。同学们之间节课后还会相互讨论、分享笔记与心得,老师们也会时常回复我们提出的疑问,对我们的学习进行监督、给出自己的意见与帮助,学习氛围甚是良好。临近考试时,杨老师还尤为关心,几次敦促我们练习模拟题、回顾笔记、坚持录音;潘老师一直到考试当天也在不住给我们加油打气,提醒我们不要紧张,放松考就会发挥出最好水平。
  总之,这次考试准备过程中,北京新东方的口译老师们,还有一起练习的小伙伴们给予我的帮助是莫大的,真的非常感谢。“要当翻译,证书只代表了你一个阶段内的水平”,所以光拿到证书是远远不够,以后还有很长的路要走,还有很多的挑战需要迎接,应继续努力才对。
  最后,希望我们每个人都在自己选择的道路上 “无悔”地走下去!
跳转到指定楼层
快速回复 返回顶部 返回列表