请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

[培训资讯] David讲堂开课了! [复制链接] qrcode

查看: 829 | 回复: 0

hycarey2012
发表于: 2016-1-15 13:34:48 | 显示全部楼层

  相信每个来广州的朋友都必然会夜游珠江,柔风轻拂脸庞,两岸灯光闪烁,都市的繁华喧嚣逐渐退去后,一起阅尽说不尽的文化风情。
可是呢,来自加拿大的戴伟老师有一个困扰。因为居住在广州,平时和中国的朋友聊天时也会提起珠江,他听到朋友们把珠江翻译成:Zhu Jiang River。戴伟老师也会讲中文,每次听到都觉得好笑。心想,如果江都翻译成了River,那么,长江就会被翻译成:Chang River
如果你问外国朋友“Do you want to go to Gugong?",然后他回答“No, I already had dinner”,我想你们就会明白沟通障碍在哪里。
戴伟老师要告诉大家,其实这样直接按译音翻译地名是不对的,它们都有自己专属的英文名哦,get起来吧!
珠江:The Pearl River
长江:The Yangtze River
黄河:The Yellow River
澳门:Macao
西藏:Tibet
故宫:The Forbidden City
广州塔:The Canton Tower
兵马俑:The Terracotta Warriors
内蒙古:Inner Mongolia
外滩(上海):The Bund
珠江三角洲:The Pearl River Delta
戈壁滩沙漠:The Gobi Desert
埃佛勒斯峰:Mount Everest

                                                 ----摘自韦英教育微信公众号
跳转到指定楼层
快速回复 返回顶部 返回列表