相信每个来广州的朋友都必然会夜游珠江,柔风轻拂脸庞,两岸灯光闪烁,都市的繁华喧嚣逐渐退去后,一起阅尽说不尽的文化风情。 |
可是呢,来自加拿大的戴伟老师有一个困扰。因为居住在广州,平时和中国的朋友聊天时也会提起珠江,他听到朋友们把珠江翻译成:Zhu Jiang River。戴伟老师也会讲中文,每次听到都觉得好笑。心想,如果江都翻译成了River,那么,长江就会被翻译成:Chang River。 |
如果你问外国朋友“Do you want to go to Gugong?",然后他回答“No, I already had dinner”,我想你们就会明白沟通障碍在哪里。 |
戴伟老师要告诉大家,其实这样直接按译音翻译地名是不对的,它们都有自己专属的英文名哦,get起来吧! |
兵马俑:The Terracotta Warriors |
珠江三角洲:The Pearl River Delta |
----摘自韦英教育微信公众号 |
|