立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

[考研类] 2016考研英语翻译每日一主题:汉字 [复制链接] qrcode

查看: 1179 | 回复: 0

pkby007
发表于: 2015-8-27 23:39:41 | 显示全部楼层

 考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  本期主题【汉字】
  The Chinese characters are one of the oldestcharacters in the world, and are used by the mostusers. Chinese characters are up to 60,000, but onlyabout 6,000 basic ones are often used. As authoritiesestimate, Chinese characters have a history of over5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancient to moderntimes, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving fromJiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinesecharacters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving internationalcommunication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem ofinputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borneout that Chinese characters are full of vigor and vitality.
  参考翻译
  汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Jiaguwen) 到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上, 汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用 各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
  1.世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldestcharacters in the world。
  2.基本汉字:可译为basic characters。
  3.据权威专家估计:可译为As authorities estimate...
  4.源于:可译为originate from,还可以用spring from。
  5.被…借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为beused for reference by。
  6.将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。
  7.事实证明:有多种译法,如It has been borne out that…或Facts prove that…
  8.充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。
  随着天气渐渐转凉,秋季的脚步临近,考研人告别酷热的8月,在不知不觉中进入到秋季强化阶段。在这一关键时期,不论从身心上还是复习备考,考生都进入了疲惫时期,因此一定要学会适当调节自己的情绪,考研人从不言放弃。中公考研特为广大学子推出2016考研秋季集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力 !
考研交流群 467096896
跳转到指定楼层
快速回复 返回顶部 返回列表