立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
广州大学城网业务调整

[其他] 如何把句子翻译得通顺漂亮 [复制链接] qrcode

查看: 1331 | 回复: 0

爱乌及屋
发表于: 2013-4-1 09:08:40 | 显示全部楼层

在最近的复习中,一些复习考研翻译的同学比较纠结于一下问题:
  我把英语句子看懂了,怎么才能去找到一个合适的汉语来翻译?
  我翻译的汉语译文为什么总觉得那么别扭,似乎没有能好好传达英语的意思?
  这些问题的根源在于:在翻译过程中,如何去选择单词的意义;进一步说,选择出来的这个意思,如何加以适当引申。这就是“词义的选择和引申”的翻译技巧。翻译技巧的作用就在于:不用,似乎也能翻译,但是翻译的结果不好;用了,能迅速的翻译出准确而流畅的译文。
  词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。通过多年北京新东方授课经验看,英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
  在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:
  在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
  在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
  在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
  在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。
  所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
  一、词义的选择
  英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:
  I‘ll see her home tonight
  今晚我送她回家。
  India is the home of elephants.
  印度是大象的生长地。
  He’s at home with the classics.
  他精通古典文学
  New homes are for sale.
  新房出售。
  She‘s at home where she is.
  她在哪儿都自由自在。
  Maternity home costs in America have gone up sharply.
  美国妇产医院收费已经急剧上涨。
  Much is produced here for home market.
  这里为国内市场生产了许多产品。
  He looks on London as his home.
  他把伦敦看成是他的故乡。
  由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
  (一)根据词性确定词义
  许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
  但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:
  light:
  This light is too poor to read by.
  这光线太暗不能看书。(名词)
  Aluminum is a light metal.
  铝是一种轻金属。(形容词)
  Will you light the fire for me?
  你替我点上火好吗?(动词)
  round:
  The Earth is not completely round.
  地球并不是完全圆的。(形容词)
  Let’s go into the hall and have a look round.
  让我们进大厅转一转。(副词)
  They are dancing in a round
  他们围成一圈跳舞(名词)
  He worked round the day.
  他工作了一整天。(介词)
  The boy‘s eyes rounded with excitement.
  男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
  (二)根据上下文确定词义
  除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
  我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
  That car was really moving.
  那汽车跑得可真快。
  Share prices moved ahead today.
  股票价格今日上扬。
  The story of their sufferings moved us deeply.
  他们的苦难经历深深打动了我们。
  Work on the new building is moving quickly.
  新大楼的工程进展得很快。
  The government’s opinions on this matter haven‘t moved.
  政府对这件事的看法没有改变。
  I move that we support the introduction of this new technological process.
  我提议我们支持采用这一新工艺方法。
  She moves in the highest circles of society.
  她生活在高级社交圈里。
  Unless the employers move quickly, there will be strike.
  雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
  由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
  (三)根据汉语习惯搭配确定词义
  与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。如:当形容词deep有 “深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。
  如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。
  又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
  I think your suggestion will work.
  我想你的建议行得通。
  The new treatment works like magic.
  新疗法疗效神奇。
  My watch doesn’t work.
  我的表不走了。
  The sea works high.
  海浪汹涌起伏。
  She worked her way to the front.
  她好不容易才挤到前面。
  The root of the pine tree worked down between the stones.
  松树的树根在石缝间扎下去。
  The new regulation is working well
  新规定执行得很顺利。
  二、词义的引申
  引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。因此在考研翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。词义引申的方法主要以下几种。
  (一)通过抽象化加以引申
  英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:
  They have their smiles and tears.
  他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
  We insist that international trade should not be a one-way street.
  我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
  I have no head for mathematics.
  我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
  (二)通过具体化加以引申
  英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。例如;
  The car in front of me stopped, and I missed the green.
  我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
  Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
  就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
  最后值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。
跳转到指定楼层
快速回复 返回顶部 返回列表